영어 이야기
Here's looking at you, kid.
이성재
2018. 4. 21. 15:06
영화 Casablanca에서 Rick Blaine (Humphrey Bogart)이 Ilsa Lund (Ingrid Bergman)에게 여러번 "Here's looking at you, kid."라고 말한다.
그런데 많은 사람들이 위 문구를 제대로 이해하지 못하고 오역한다. 최근에 조선일보 기자가 chosun.com에서 오역에 대해 언급하면서 위 문구가 "당신의 눈동자에 건배"라고 번역된 것을 보았는데 이건 오역이라고 지적하며 "여기서 당신을 바라보고 있어"라고 번역하여야 한다고 썼다. 이것이야 말로 엉터리 번역이다.
"Here's" 또는 "Here's to"는 건배할 때 쓰는 말인데, 예를 들어 건강을 위하여 (즉 건강을 기원하며) 건배할 때 "Here's (to) your health."라고 말한다. 이것을 모르기 때문에 위와 같은 오역이 나온 것 같다.
"Here's looking at you, kid."를 알기 쉽게 풀어 쓰면 이렇게 된다. "Here's to the pleasure of just looking at you, kid." 즉 당신을 바라 보는 즐거움을 위해 건배한다는 뜻이다 (영어로 부연 설명하면, Rick toasted the joy of having Ilsa in his sight).