지하철역에서 발견된 영문 표기/방송 오류
사례 1
지하철 신분당선의 모든 역에 다음과 같은 전자 안내문이 있었다.
Please do not try board or alight the train while the doors are closing because you may stuck between the doors and may delay the train operation.
이건 엉터리 문장이다. 다음과 같이 수정하라고 알려 주었더니 얼마 후 수정되었다.
Please do not try to board or alight from the train while the doors are closing because you may get stuck between the doors and may delay the train operation.
사례 2
지하철 신분당선의 종점에서 승객들에게 소지품을 모두 갖고 내리라는 방송을 하는데 아래와 같이 말한다.
"Please bring all your belongings with you."
위 문장은 "Please take all your belongings with you."라고 수정해야 한다.
사례 3
지하절 3호선 일원역은 영문으로 Irwon이라고 표기되어 있다. 일원이 “이뤈”으로 발음된다고 생각하여 Irwon이라고 표기한 것 같은데 Irwon을 영어로 발음하면 “어원”이 되지 “이뤈”이 되지 않는다. Irwon은 영어를 제대로 알지 못 하는 사람의 작품인 것 같다.
사례 4
몇몇 지하철 역에는 다음과 같은 경고문이 붙어 있다.
"열차와 승강장 사이가 넓습니다. Watch your step!"
한국어를 모르는 외국인들은 왜 watch your step하라는지 이해하지 못 할 것이다. 따라서 경고문을 다음과 수정하는 것이 좋을 것 같다. 실제로 영국 런던 지하철역에서는 다음과 같이 안내 방송을 한다.
"Mind the gap,"
'영어 이야기' 카테고리의 다른 글
영어 원어민처럼 말하기 (0) | 2017.03.01 |
---|---|
정치적으로 올바른 영어 어휘 (0) | 2016.12.11 |
생맥주가 호프(hof)로 불리게 된 사연 (0) | 2016.04.18 |
영어 발음의 문제 (0) | 2015.08.31 |
영어 이름 (0) | 2015.01.27 |