영어 이야기

속담을 영어로

이성재 2013. 2. 5. 11:43

                                                      속담을 영어로


우리말의 문장을 영어로 직역하면 의미를 잃는 경우가 있다그럴 때는 의미를 살리기 위해 의역을 해야 한다. 그런데 우리 중에는 영어로 직역도 의역도 되는 경우가 있다. 우리의 속담이 그렇다예를 들어 쉬운 일을 가리켜 식은 먹기또는 집고 헤엄치기라고 하는데 속담을 ‘It is as easy as eating cold porridge’ 또는 ‘It is as easy as swimming on the ground’ 라고 번역하면 영어 원어민은 무슨 소리인지 모른다. 경우 같은 의미의 영어 속담으로 대체해야 하는데 그것은 ‘It is a piece of cake’이다. 이와 같은 예를 들어 보면 다음과 같다.

 

백문이 불여일견이다:  Seeing is believing.


소탐대실:  Penny wise and pound foolish.


美는 눈의 안경이다:  Beauty is in the eye of the beholder.


시장이 반찬이다:  Hunger is the best sauce.


인생사 새옹지마:  What goes around comes around.


세월이 약이다:  Time heals all wounds.


옷이 날개다:  The tailor makes the man/You are what you wear.


세상에 공짜는 없다:  There is no free lunch.


손뼉도 마주 쳐야 소리가 난다:  It takes two to tango.


빈대 잡으려고 초가 삼간 태우지 말라:  Don’t empty the baby out with the bath water.


남의 손에 있는 떡이 보인다:  The grass is always greener on the other side of the fence.


쥐구멍에도 볕들 있다:  Every dog has his day.


누워서 뱉기:  Curses come home to roost.


자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고 놀란다:  once bit, twice shy.


이불 속에서 활개친다:  Every cock crows in its dunghill.


호랑이 굴에 들어 가야 호랑이를 잡는다:  Nothing ventured, nothing gained.


재주는 곰이 넘고 돈은 뙤놈이 번다: one man sows and another man reaps.


미꾸라지 한 마리가 온 연못을 흐린다:  One rotten apple spoils the barrel.


그림의 떡:  Pie in the sky.


사공이 많으면 배가 산으로 간다:  Too many cooks spoil the broth.


세 살 버릇 여든 까지:  What’s learned in the cradle is carried to the grave.


아니 땐 굴뚝에 연기 날까?:  When there’s smoke, there’s fire.


콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다:  You reap what you sow. 


그런데 우리 속담과 영어 속담이 같은 것이 있다우연의 일치인지 아니면 서양 속담이 우리 말로 번역되어 사용되고 있는지 분명치 않다예를 들면,

 

무소식이 희소식이다:  No news is good news.


피가 물보다 진하다:  Blood is thicker than water.


부전 자전:  Like father, like son.


시작이 반이다:  Well begun is half done.

 

재미있는 속담 하나를 소개한다.  Behind every successful man is a woman (성공한 남자 뒤에는 여자가 있다).  속담이 요즈음에는 약간 변형되어 사용된다우리 나라에서는 고부간의 갈등이 문제인데 북미에서는 장모와 사위 사이가 나쁘다장모가 사위를 우습게 보기 때문이다그래서 새로운 속담이 생겼다.  Behind every successful man is a surprised mother-in-law (성공한 남자 뒤에는 놀란 장모가 있다). 

 

 

       

'영어 이야기' 카테고리의 다른 글

번역 유감  (0) 2013.02.12
유용한 영어 한마디  (0) 2013.02.11
한국인의 제1외국어는 콩글리쉬?  (0) 2013.02.06
문법에 맞지 않지만 통용되는 영어 표현  (0) 2013.02.05
영화속 명대사  (0) 2013.01.31